文章详情

茶礼仪网专注茶道礼仪,弘扬茶道文化。传播茶叶知识、茶道、茶艺、品茶、泡法知识。
您所在的位置:茶叶网>绿茶>西湖龙井>西湖龙井的特级、一级、明前、雨前怎么分?

西湖龙井的特级、一级、明前、雨前怎么分?

2019-03-16 访问量: 39 茶礼仪网

  西湖龙井,属绿茶,不发酵茶类,中国十大名茶之一。产于浙江省杭州市西湖龙井村周围群山,具有1200多年历史。唐代陆羽所著《茶经》中已有“杭州钱塘天竺,灵隐二寺产茶”的记载。清乾隆游览杭州西湖时,盛赞龙井茶,并把狮峰山下胡公庙前的十八棵茶树封为“御茶”。西湖龙井有着“色绿、香郁、味甘、形美”四绝美誉。

 

  很多初次接触龙井茶的茶友一定很想知道,西湖龙井茶的等级怎么区分?什么季节的龙井最好呢?小编这次就为大家讲解一二,让各位茶友挑选出最好的西湖龙井。

 

  西湖龙井主要按照质量区分,分为特级、一级至十级,一共十一个等级。其中特级又细分为特一、特二、特三,其余的等级每个再细分为五个等级。后来等级简化,只分特级和一级至四级。一共五个级别。

 

  1、特级龙井:一芽一叶初展,扁平光滑

 

  特级龙井一般是采自明前为主,因为是第一拨采的,所以茶叶较为饱满,比较均匀,价格也是比较高。特级龙井扁平光滑,匀整,匀净,色泽为嫩绿呈定光色。香气鲜嫩馥郁持久,汤色嫩绿明亮,滋味甘醇鲜爽,叶底为幼嫩成朵。

 

  2、一级龙井:一芽一叶开展,含一芽二叶初展,较扁平光洁

 

  一级芽头也比较多,第二叶第三叶对比特级差别就比较大了,一级一般是雨前茶。一级龙井扁平尚尖削,匀齐洁净,色泽为翠绿尚润。香气属于嫩香。

 

  3、二级龙井:一芽一叶至一芽二叶开展,较扁平

 

  二级龙井的第二第三叶是深绿色,芽头也比较少了,每片茶叶长度较前面两个等级也是比较长了。二级龙井扁平有芽锋,色泽为绿中带翠,香气为清香。

 

  4、三级龙井:一芽二叶开展,含少量二叶对夹叶,尚扁平

 

  三级的茶叶每一颗都比较大,比较长了,叶长于芽,芽叶完整,芽叶长度不超过4cm。三级龙井品质特点为扁平稍狭、略带阔条,尚匀洁净绿润。

 

  5、四级龙井:一芽二叶至一芽三叶,叶长于芽,有部分嫩的对夹叶

 

  四级龙井品质特点为扁平稍狭、略带阔条,尚匀洁净绿润。汤色尚黄绿,滋味尚醇。

 

  西湖龙井的等级区分,茶友们都看懂了吗?话说,除了等级区分之外,季节对龙井茶的口感又有哪些影响呢?且听小编继续为您娓娓道来。

 

  西湖龙井茶的采摘和加工技艺相当讲究。每年春天,茶农分四次按不同档次采摘青叶。清明前采摘的称为“明前茶”。此茶的嫩芽出迸,如同莲心,故又叫“莲心茶”,一斤干茶有三万六千颗嫩芽,是西湖龙井茶中之珍品,特级龙井便是此茶。

 

  清明后到谷雨前采摘的为“雨前茶”,这时,茶柄上长出一片小叶,形状似旗,茶芽稍长,形状似枪,故又称“骑枪”。一级龙井便出自谷雨前。立夏时采摘的为“雀舌”。再过一月采摘的茶,谓之“梗片”。

 

 

  物以稀为贵,中国只有一个杭州,一个西湖,一个龙井,一个梅家坞。

有用+10
分享

从“西湖龙井茶”的英译看文化空缺词的翻译之二

2 音译在“龙井茶”翻译中的应用

以中国“茶”文化相关词语的翻译为例,中国是茶叶的故乡,是茶叶生产大国,也是世界上最早发现和饮用茶叶的国家,别国的饮茶技艺和生产技术都是直接或间接从中国传入的。由于“茶”起源于中国,“茶”这一词语在最初译入英语语言中时肯定也是文化空缺词,“tea”这一英语单词就是根据广东、福建一些地区“茶”的方言音译而来。中国自古就有浓厚的茶文化,上至帝王将相、文人墨客、诸子百家,下至挑夫贩竹、平民百姓,无不以茶为好。“文人七件宝,琴棋书画诗酒茶”;“开门七件事,柴米油盐酱醋茶。”从这些词语就可以看出,茶是中国传统文化的载体。那么,这些与茶相关的文化空缺词应该怎样翻译才能达到更好地对外传播中国文化的目的呢?以“龙井茶”的翻译为例,“龙井茶”得名于龙井,龙井位于浙江西湖之西翁家山的西北麓,也就是现在的龙井村。龙井茶在清朝乾隆年间贵为贡茶,宫廷上下、达官显贵均以饮龙井茶为最尊贵之享受。四大名著之一《红楼梦》中的贾府为显贵之家,府中自然少不了龙井茶,以第八十二回中黛玉叫紫鹃沏龙井茶给宝玉为例:
原文:把我的龙井茶给二爷沏一碗。

杨译:Brew a cup of my Longjing tea for the Second Master.

Hawkes译:Would you make Master Bao a cup of Dragon Well tea?

翻译家杨宪益夫妇把“龙井”音译为“Longjing”,作为外来语专有名词来使用;而美国翻译家David Hawkes则按照释译的方法,将“龙”译为“Dragon”,将“井”译为“Well”。众所周知,龙井茶得名于龙井,是因产地而得其名。那么是不是“龙井”译为“Dragon Well”,英语读者就会明白其中的由来和所指呢?在西方文化中,dragon是邪恶的怪物,并且有“凶暴的人、悍妇”等涵义;在英语图画中,dragon的身躯庞大而笨拙,全身是黑灰色的,有两只巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,形象非常丑陋,令人恐怖,这与中国“龙”的形象相去甚远。“龙”在中国文化中是帝王的象征,中国人称自己为“龙的传人”,如果把“龙的传人”翻译成“descendants of the dragon”,西方人肯定就会把中国人看成是恶魔、坏人了。所以译者不能把“龙”翻译成“dragon”,因为“龙”和“dragon”两个词语在英汉两种文化中的意义并非完全对应。

有译者认为,如果把中文“龙”音译为Long,那么英文中long(“长的”)的发音和汉语中“龙”的发音有明显的差别;并且long在英文中是一个常用词,涵义很多,把“龙”翻译成Long也会造成意义上的混淆。笔者却认为:其一,关于发音的问题。翻译的目的是要把中国的独特文化传播到他国,外国读者可能不会按照中国的汉语拼音来读,因为由于语言体系的不同,汉语拼音中很多音在英语中是没有对应的,比如qi,xi,ri等,对此,英语读者只能按照英语的发音来处理,这也无可厚非,因为我们的翻译目的是把中国的文化传播给西方读者,只要他们明白了、看懂了、接受了,发音与汉语有无差别也就无足轻重了;其二,关于意义混淆的问题。英语中也会有很多一词多义字,比如cousin是指“堂兄弟”?“堂姊妹”?还是“表兄弟”?“表姊妹”?doctor是指“医生”还是“博士”?只要有上下文的语篇和语境,读者自然会领悟的。另外,请注意:“龙井茶”的译文“Longjing”是首字母大写的,是作为专有名词来使用,并且Longjing是写在一起的,和普通意义上的long有本质的区别。即使单独把“龙”翻译为Long也不会出现意义的混乱,因为Long是首字母大写的,这与long作为普通词使用有着本质的区别。如果译者认为有必要,还可以加斜体“Long”,以示为外来词,根本不会产生意义上的混淆。

还有译者建议把“龙”翻译为loong,他们认为:loong读音和汉语的“龙”比较接近;另外,loong带有两个“o”字母,就像龙的两只大眼睛,而long则有“独眼龙”之嫌;并且loong在文字上又和long相近,给人以“长”的感觉。笔者认为这完全没有必要,翻译为loong不管是从发音上,还是意义上,完全就是为了迎合西方读者,从而遗失了中国本土文化,这种翻译思路就是建立在文化不平等的基础之上的。外国读者不知中国的“龙”为何物,对于他们来说,“两个‘o’字母,就像‘龙’的两只大眼睛”根本没有任何联想意义,带两个大眼睛的动物有很多;再者说,西方人看到long这个单词的时候也不会联想到“独眼龙”吧?其实,在翻译此类文化空缺词的时候,译者根本没有必要刻意去迎合西方读者,源语文化中是什么就翻译成什么,变了味的东西可能他国读者更不喜欢。

可见,在翻译文化空缺词语的时候,译者要坚持“名从主人”的翻译原则,也就是采用音译的方法,必要时还可以加上适当的解释,如果译者认为“龙井茶”音译为Longjing tea还不能更完全、更准确地传达“龙井茶”的文化信息,译者可以用括号或用注释的方法加以进一步解释说明。这里或许有人会问:音译的词语外国人看不懂怎么办?其实译者不必担心。因为译者要信任读者,要相信读者的认知能力,因为随着当前各国各民族政治、经济、文化交流的日益频繁,读者接触到的外来文化逐渐增多,已经有能力去接受那些带有外来文化印记的各种文化意象。不仅如此,相当多的读者对外来文化表现出了越来越浓厚的兴趣。

四 结语

不同的民族文化背景形成了不同的文化特色,本国的文化通过翻译为中介,会不断交流和渗透到其他国家。对于在跨文化交流中出现的文化空缺词,译者在动笔翻译之前首先应该考虑如何翻译才能更好地传播中国传统文化。中国传统文化要想为他国所知晓,就必须采用能够最大限度地传播中国特有文化信息的翻译策略。译者在处理这些带有中国特色文化的空缺词的时候,要坚持“名从主人”的原则,并适当采用音译的翻译方法,必要时还可以加上一定的说明或注释。因为音译是能够承载原文几乎全部信息的翻译方法,我国唐代佛经翻译家玄奘提出的“五不翻”的翻译原则中就有“此无故”而不翻的翻译原则,也就是说,茶是中国特有的文化,中国还有很多像“龙井茶”一样带有中国浓厚文化信息的词汇,而在其他国家则没有合适的词语与之完全相对应,因此,在处理这些文化空缺词时,译者要坚持“不翻”的原则,也就是尽量采用音译的方法,以使译文能够更多、更好地传播中国特有的文化信息。

参考文献:

[1] Yang Xianyi,Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[2] 包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司,2001年版。

[3] 杜建育、王宏军:《论英汉翻译中的“文化空缺”》,《重庆交通大学学报》,2010年第3期。

[4] 徐珺:《文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策》,《解放军外国语学院学报》,2001年第2期。

作者简介:

王伦,男,1977—,河北顺平人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学,工作单位:景德镇陶瓷学院。

孙静艺,女,1977—,河南邓州人,硕士,讲师,研究方向:文化翻译,工作单位:景德镇陶瓷学院。

西湖龙井茶“伤不起”,西湖龙井的品质被质疑

今年的西湖龙井真的是成了焦点,也引起了社会的再度关注,除了“天价”头茶外,现在西湖龙井的品质被质疑,2012年西湖龙井茶“伤不起”。

西湖龙井茶“伤不起”,西湖龙井的品质被质疑
>> 点击查看全部西湖龙井茶<<

西湖龙井茶的PM2.5持续超标似乎成了“隐形杀手”:

西湖龙井茶今年的价格是大幅度攀升,有些“明前”品牌的西湖龙井茶竟然卖到4万元,且拍出18万的天价,这可见西湖龙井茶的知名度。

西湖龙井茶“伤不起”,西湖龙井的品质被质疑
>> 点击查看全部西湖龙井茶<<

但前段时间,一条关于“龙井茶铅来源”的微博在网络上疯转,这也让很多的“龙井控”心头一惊。

西湖龙井茶“伤不起”,西湖龙井的品质被质疑
>> 点击查看全部西湖龙井茶<<

微博上引用了杂志《土壤与沉积物》的数据指出,西湖龙井茶叶有16.7%含铅超2005年前国标2.0毫克/公斤。

西湖龙井春茶铅含量高过夏茶,除土壤铅污染生长期长外,已证实与杭州空气铅相关。

如何储存优质的西湖龙井茶?

世界著名景点西湖不仅美丽妖艳,而且产生的西湖龙井茶也是世界一流的。可谓是游览西湖美景,品饮西湖龙井茶,乃人生一大快事啊。很多去游览过西湖的朋友每次都会带很多的西湖龙井茶回家与家人朋友一起品尝,然而很多朋友对于西湖龙井茶的储存方法不是很了解,对于喝不完剩下的西湖龙井茶不知道如何保存?那么今天小编就告诉大家如何储存优质上等的西湖龙井绿茶?

如何储存优质的西湖龙井茶?

如何储存西湖龙井茶方法之一:低温

所谓的低温储藏就是保存茶叶的周围环境保持在5度或者以下。这种方法比较适合广大人群。使用冷藏库或冷冻库无意是最好的保存地方。没有这些的我们可以采用冰箱来冷藏。每次用多少取多少,刚取出来的茶叶不宜直接进行冲泡。

如何储存西湖龙井茶方法之二:石灰

石灰普遍人是用来消除干燥的一种最好的方式。它要怎么保存茶叶呢?方法很简单,找个密封性较好的罐子将石灰放入罐子的中间部分,再把茶叶包装好围着四周放入罐子,最后将其密封好就好了。

如何储存西湖龙井茶方法之三:木炭

炭的用途基本和石灰差不多都是用于除干燥的。操作方式差不多,要注意到是木炭要每个月更换一次。若是发现吸潮则要将其烧红、冷却后在使用。

以上是小编这些年喝西湖龙井茶总结下来的经验和几种储藏方式,希望大家借鉴借鉴。其实在保存优质的西湖龙井茶过程中需要注意的是防止潮气和异味的吸收及避免重物的挤压破碎。所以想要好好的储藏龙井茶,那就必须要用对正确的保存方式。