文章详情

茶礼仪网专注茶道礼仪,弘扬茶道文化。传播茶叶知识、茶道、茶艺、品茶、泡法知识。
您所在的位置:茶叶网>乌龙茶>“Oolong tea”原来是乌龙茶呀

“Oolong tea”原来是乌龙茶呀

2020-08-04 访问量: 11 茶礼仪网

“Oolong tea”原来是乌龙茶

句容一星级旅店酒水单上的英语让赞比亚交流生直呼“蒙圈!”

张凌发

克日,在句容一家网站论坛上,一名自称来自赞比亚的农校交流生,将该市一家星级大旅店的大堂酒水单发到了网上,看了中英文对照,这位外国同伙“蒙圈”了,同时也让句容网友笑喷了。众多网友对这家旅店的不规范进行了吐槽。

扬子晚报记者 张凌发

“赞比亚的吴彦祖”发帖吐槽英语翻译

克日,句容一家网站论坛上,网友“赞比亚的吴彦祖”发出了“作为一个外国人,当我看到句容英语的时刻,我蒙圈了!!”的帖子。这位网友在帖子中称,“本人是来自赞比亚的交流生,现在就读于句容农校,句容这座都会我照样很喜欢的,刚来这里的时刻许多文化我都不领会,由于我的田园比较落后,也许呆了有两年时间吧,一些句容的方言我都能听懂了,什么‘润’‘疙瘩(这里)’之类的。 前段时间准备回国,不在句容了,由于一些手续,不得不住在某旅店,第二天早上,我整个人都蒙圈啦!我终于见识了人外有人,天外有天!”


原来,这位外国同伙拿到了这家星级旅店提供的大堂酒水单,上面的中英文对照,让他有点“蒙圈”。

“先不说这个,开头第一个我就看不懂, longjing rea(龙井茶)是什么器械?下面又是“biluochun tea”(碧螺春)哦,这下我明了了,原来第一行是tea,另外为什么英语字符外面是中文的引号,也许是工作人员的小失误,我也就不在意了。

“没想到!越看越惊心动魄!Maoshan evergreen tea(茅山长青茶) 嗯,很长青。另外和这个很像的就是American Ginseng tea (西洋参茶) ,美洲人参茶?看到上面的翻译之后,我以为乌龙茶会是 Black Dragon tea ,结果是 Oolong tea!你确定你不是在卖萌?直到我看到了Sprite (雪碧) 跟 Coca-Cola(可口可乐)我以为翻译君恢复了正常,然后我下面又看到了Hongniu(红牛),瓶罐上那么大的Red bull 被你吃掉了吗?原来他不知道怎么翻译就是拼音,好比Wangzai milk (旺仔牛奶) 跟Wanglaoji(王老吉),我以为接下来都会是拼音,没想到又泛起了农民山泉 ,Farmer Mountain Spring,另有一听饮料怎么直接成了 a listen?也不用说Yanjing Beer(燕京啤酒)下面是Snowflakes Beer(雪花啤酒),这一点都不对形。

软玉溪,软中华,一个是Soft,一个是Sort。下面来到了零食区,我以为全世界的零食名称都一样,除了辣条,直到我碰到了Happy fruit。(开心果)。”

小伙真诚地希望:大旅店要注意小细节

对于这些翻译,赞比亚小伙示意:“我希望大旅店要注意小细节,不要由于这种小事,丢了句容人民的脸,我爸爸是赞比亚的酋长,我希望跟句容人民搞好关系,究竟有我的母校,固然旅店也不要来找我贫苦,我已经回赞比亚了,迎接人人来赞比亚做客。”

由于这位外国同伙直接上图,有英语基础的人都能看出破绽来,于是众多网友最先吐槽,有网友戏称,这位翻译的英语肯定是体育老师教的。“这个英语水平也是醉了,”网友“山水水友”说:“句容人不是不懂英语,是不认真对待英语!要么就不要使用,要使用就该用准确了,省得贻笑赞比亚!”

有用+10
分享